翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2020/01/07 09:56:33
メーカーの生産が遅れた事と運送会社の出荷手配の問題で、弊社の問題で商品の入荷が遅れた事は僕は理解します。しかし、お客さんは、弊社が もう少しメーカーと運送会社と連絡をとっていたら、こんなに納期が遅くならいと言っております。月末に商品が到着しても、どこもセールで全く売れないそうです。弊社から発注したらトラブルばかりで、今後 発注するのが難しい。
去年は、色々なブランドの発注を頂きました。
明日 商談するのですが、どのような事を提案
すれば、彼はまた発注してくれるようになりますか。
I understand the matters that the maker's production was late and process of shipping carrier made your purchasing items. However, our customer complained that there would not have been such a delay if you have contacted to the maker and the carrier.Even though the items arrive, there will not possible to sell as there are everywhere on sale. There are many issues to order your firm and it will be hard to order to you in the future.
Last year I had various brands orders.
Tomorrow, I will have a business talk with the customer, and what will make him to order again?