翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/12/17 00:36:50

kbbohannon
kbbohannon 52 Born and grew up in Japan and now I l...
英語

However, in order for us to process a replacement or a refund we need to get the order that has the missing parts first. We can process this at your request or if you would wish, you can return the item with the missing parts to a local Walmart store for an much faster refund process just make sure it is packaged completely before returning the item.


However, I do also suggest that you contact the manufacturer to see if they are able to send you instructions for this product. We will attempt to be in contact with them but I strongly recommend that you contact them also directly.

日本語

ただし、代替品、もしくは返金の手続きを進めるためには、まず欠品のあるご注文品を返品いただく必要があります。これは、貴殿からの依頼として手続きができますし、もしよろしければ、欠品品をお近くのWalmartに返品いただくこともできます。後者のほうが返品の手続きが早く進められます。この場合、返品前に完全に梱包いただくようお願いいたします。

その前に、この商品の説明書を入手できるかどうかをメーカーに問い合わせをされることをお勧めしたいと思います。私共からも連絡を取りますが、直接貴殿から連絡を取られることを強くお勧めいたします。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/01/23 14:34:12

元の翻訳
ただし、代替品、もしくは返金の手続きを進めるためには、まず欠品のあるご注文品を返品いただく必要があります。これは、貴殿からの依頼として手続きができますし、もしよろしければ、欠品をお近くのWalmartに返品いただくこともできます。後者のほうが返品の手続きが早く進められます。この場合、返品前に完全に梱包いただくようお願いいたします。

その前に、この商品の説明書を入手できるかどうかをメーカーに問い合わせをされることをお勧めしたいと思います。私共からも連絡を取りますが、直接貴殿から連絡を取られることを強くお勧めいたします。

修正後
ただし、代替品、もしくは返金の手続きを進めるためには、まず欠陥があるご注文品を返品いただく必要があります。これは、貴殿からの依頼として手続きができますし、もしよろしければ、欠品をお近くのWalmartに返品いただくこともできます。後者のほうが返品の手続きが早く進められます。この場合、返品前に完全に梱包いただくようお願いいたします。

その前に、この商品の説明書を入手できるかどうかをメーカーに問い合わせをされることをお勧めしたいと思います。私共からも連絡を取りますが、直接貴殿から連絡を取られることを強くお勧めいたします。

全体的に丁寧で正確な訳だと思います。ただ、欠品とは欠陥がある商品のことではなく、品物の在庫がない状態のことです。

kbbohannon kbbohannon 2020/01/24 08:08:11

ご指摘ありがとうございます。以前の会社で必要な部品が欠けている商品を「欠品」商品と呼んでいたのでそうなのだと思っていました。

コメントを追加
備考: Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください。