翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/02/28 10:34:57

ideabank
ideabank 50 TOEICのスコアは805点です。 特許事務所で6年間Corresp...
日本語

分解をする存在がいるから、生産や消費もまわっていく。そしてそれも、ただ分解してばらすだけじゃなくて、セカンド・デザインというか、役目を終えたものを組み合わせて、もう一度いのちを吹き込み、再生産につないでいくーもとに戻す「リペア」ではなくて、違うものに変えていく「リミックス」です。そんな存在が今の世界には足りないんじゃないかと。

英語

As something breaking down is exist, product as well as consumption is cycling.
And it isn’t just to separate and dissolve.
Second design or I combine things which ended their service, and make it live again and link to recycle - it is not “repair” that restore them, but also “remix” that change different thing.
I think that the existence is shortage in the current world.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません