翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 44 / 1 Review / 2019/11/08 15:45:31
先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。
お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。
その後、検討していただけましたでしょうか?
もし要望や質問などあれば、遠慮なくご連絡ください。
今回の件はこれで終了の場合も、ご連絡をもらえると助かります。
終了の場合は、可能でしたら理由をお聞かせください。
もちろん、もし弊社が何かお手伝いできることがあればとても嬉しいです。
お困りのことをご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
前些日子一同协商会议,深表感谢。
可以跟您见面,交换信息,非常愉快。
之后决定好了吗?
如果有什么要求和提问,请您别客气联系一下。
如果这次的事情就此结束,也务必请您跟我联系一下会不甚感激。如果可能的话告诉理由。
当然,如果本公司能帮到什么忙的话,会感到更高兴。
有什么疑难问题请可以联系。
请多多关照。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
前些日子一同协商会议,深表感谢。
可以跟您见面,交换信息,非常愉快。
之后决定好了吗?
如果有什么要求和提问,请您别客气联系一下。
如果这次的事情就此结束,也务必请您跟我联系一下会不甚感激。如果可能的话告诉理由。
↵
当然,如果本公司能帮到什么忙的话,会感到更高兴。
有什么疑难问题请可以联系。
请多多关照。
修正後
感谢您前几天来我司洽谈。
能够与您见面、交换信息,非常高兴。
不知您是否进行了讨论?
↵
有什么要求和问题,请不必客气随时联系我们。
如果就此终结,也希望能得到您的答复,若能告知原因就太感谢了。
当然,如果弊公司能提供帮助,我们倍感荣幸。
↵
不明之处请联系我们。
↵
请多关照。
日本語を直訳する必要はなく、同じ意味であれば問題ありません。
順番を変えたり、文を分けても構いません。
例えば「よろしくお願いします」はそのまま訳せないと思います。
相手に失礼のない表現を希望します。