翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/02/27 11:58:20

yoppo1026
yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
英語

"Entrepreneurs get the benefit of working alongside valley co-founders [and also] get benefit from US exposure [if they were] to launch their service from the Valley."

Southeast Asia is hot – both the startup ecosystem and the weather. Two weeks ago, Ru-net, a Russian-based venture fund, also announced a $50 million fund focusing on the Southeast Asian region. Hmmm… who will be next?

日本語

「企業家は[もし]バレーからサービスを始めるつもりなら、バレーの創立者仲間と共に働いて利益を得、[また]アメリカの債務残高からも利益を得るでしょう。」

東南アジアはスタートアップの環境面でも、気候面でもホットです。2週間前、ロシアに基礎をおくRu-netベンチャーファンドもまた、5000万ドルの基金で東南アジア地域に焦点をおくと発表しました。ふむ...次は誰でしょう?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません