翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/06/04 10:57:54

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デ...
英語

*Unfortunately, the cost of diesel fuel (what most of our carriers use) has increased more quickly and more substantially that than that of gasoline, and there seems to be no sign that these costs will decrease in the near future. As a result, we will be adding a $1.75 fuel surcharge to each order, including orders meeting the free freight requirements.

Choose DHL as the carrier and purchase the postage. Save the FBA label file. Print the FBA label. The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).

日本語

残念ながらディーゼル燃料(弊社の運送会社のほとんどが使用しています)がガソリンよりも急速なおかつ非常に値上がりし今後この先にこれらの値段が下がる見通しは無いように思われます。結果、各注文において$1.75の追加料金を上乗せすることとなりこれには無料貨物の要件を満たす注文も含まれます。

利用会社としてDHLそして郵便料金をお選びいただきます。FBAのラベルファイルは保存してください。FBAラベルは印刷してください。左側のラベルはDHLのラベルとなり右側はアマゾンのFBAラベルの場所となります。アマゾンのFBAラベルを容器の外側に貼り、DHLのラベルは容器の内側に貼ってください。(DHLラベルはメキシコ国内のみとなり弊社で後に使用します。)

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/06/05 21:46:53

Great!

chibbi chibbi 2019/06/05 22:52:20

ありがとうございました。

コメントを追加