翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/05/03 12:37:43
大変ご不便をおかけして申し訳ございません。
不在票に署名しても無効だと思います。(郵便局の規約により)
できれば再配達依頼をして頂き、在宅時に受け取って頂きたいのですが、それが出来ない状況でしたら、署名の必要のないSAL便で再発送いたします。在庫がありますので、すぐ発送することが可能です。その際は再配送料は特別にこちらの方で負担いたします。(既に届いているものは日本に返送扱いにしてください) いかがいたしましょうか ?
メッセージありがとうございます !
早く届くといいですね。
Sorry for your inconvenience.
Signature on delivery note is invalid due to post office policy. You can request post office for redeliver during the time you’ll be at home. If you will be out often time and this is inconvenience for you, I can send it by SAL mail which doesn’t require any signature and we have stock, so available to send it soon. I will bear the delivery fee for this time.(please send the items you’ve got already to Japan.) what would you like to do?
Thank you for the message!
I’m glad you found your favorite mag and hope you’ll get it soon!
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんDo not understand why signature is required for delivery.
Post office will not deliver even after I signed a slip to leave parcel in mailbox.
Requested to redeliver 5-3. They say will return to sender 5-12.
もう一件、昨日マグカップを発送した他のバイヤーから下記メッセージがあったのですが… 返事は
“I hope it will arrive early“ だけでもいいかと思いますが… 何か上手い返事、一言いい言葉がないでしょうか ?
Thank you . I just love this cup and can’t wait to enjoy a hot beverage in it !!