翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/05/02 20:52:42

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

そうです。私の伝えたい意味は、”the consignment of 150kgs”よりも”sample No 01”の方が焦げ臭が少ないので、今回はsample No 01をベースに新たなサンプルを作って欲しいという事です。

そして重要なのが、私が白い粉と呼んでるものは”○○”の事を指している事です。これによって燃焼スピードを抑える(煙を少なくする)事や、香水の香りを保持する作用があります。日本のスティックでは煙を調整する為に多く使われております。

英語

Yes it is indeed. What I want to say is to make a new sample at this time because ”sample No 01” is better than ”the consignment of 150kgs” for its smell while it is burning.

And , the most important issue is that what I call the white powder is ”○○”. Along with this, it might reduce the speed of burning (To minimise the smoke), it can last the fragrance of perfume longer. In Japan, the stick can be used for adjusting the smoke.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: お線香製作(サンプル)の依頼文です