翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2019/04/24 16:42:58
1
Ok, I understand. Then, if you want a sample, the best way is to order the bags you want through our webshop.
2
According the sample, I’ve responded you in a previous mail. I hope that’s ok for you?
And yes, you can order after the campaign, as long as it is according to the minimum order. Keep in mind that your costumers will have to wait longer.
The previous Japanese campaign ordered a certain amount before and a certain amount after, to satisfy the early bird backers.
1.分かりました。もしサンプルが必要であれば、我々のウェブサイトから一個発注する事です。
2.サンプルについて、先回のメールで述べましたがお役にたれてば嬉しく存じます。
勿論キャンペーン後も最低発注数のルールに則る限りは発注出来ますよ。貴方のお客様にややお待ち頂くことをご了承くださいね。
前の日本向けキャンペーンでは必要発注の前や後でも、早くに発注頂いた方をご満足頂いております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1.分かりました。もしサンプルが必要であれば、我々のウェブサイトから一個発注する事です。
2.サンプルについて、先回のメールで述べましたがお役にたれてば嬉しく存じます。
勿論キャンペーン後も最低発注数のルールに則る限りは発注出来ますよ。貴方のお客様にややお待ち頂くことをご了承くださいね。
前の日本向けキャンペーンでは必要発注の前や後でも、早くに発注頂いた方をご満足頂いております。
修正後
1.分かりました。もしサンプルが必要であれば、最も望ましいのは我々のウェブサイトからご注文いただく事です。
2.サンプルについて、先回のメールで述べましたがお役にたれてば嬉しく存じます。
勿論キャンペーン後も最低発注数のルールに則る限りは発注出来ますよ。貴方のお客様にややお待ち頂くことをご了承くださいね。
前の日本向けキャンペーンでは必要発注の前や後でも、早く発注頂いた方にご満足頂いております。
mars16様、添削頂きましてありがとうございました。いつもとても参考になります。