翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2019/04/24 16:36:31

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

1
Ok, I understand. Then, if you want a sample, the best way is to order the bags you want through our webshop.

2
According the sample, I’ve responded you in a previous mail. I hope that’s ok for you?

And yes, you can order after the campaign, as long as it is according to the minimum order. Keep in mind that your costumers will have to wait longer.

The previous Japanese campaign ordered a certain amount before and a certain amount after, to satisfy the early bird backers.

日本語

1
了解しました。それではもしサンプルがご入用なのであれば、最も良い方法は私達の上ウエブショップから欲しいバッグをご注文されることです。

2
サンプルについては前回のメールでお答えしています。その内容でよろしかったですか?
もしよろしければ、最小数量のご注文である限りは、キャンペーンの後でご注文いただけます。お客様の衣装店は長い期間待たなければならないということをご承知おきください。
前回の日本のキャンペーンではある程度の数量をキャンペーンの前後でご注文をいただき、早くご注文いただいた方々にご満足いただいています。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/05/21 21:58:12

元の翻訳
1
了解しました。それではもしサンプルがご入用なのであれば、最も良い方法は私達のウエブショップから欲しいバッグをご注文されることです。

2
サンプルについては前回のメールでお答えしています。その内容でよろしかったですか?
もしよろしければ、最小数量のご注文である限りは、キャンペーンの後でご注文いただけます。お客様の衣装店は長い期間待たなければならないということをご承知おきください。
前回の日本のキャンペーンではある程度の数量をキャンペーンの前後でご注文をいただき、早くご注文いただいた方々にご満足いただいています。

修正後
1
了解しました。それではもしサンプルがご入用であれば、最も良い方法は私達のウエブショップから欲しいバッグをご注文されることです。

2
サンプルについては前回のメールでお答えしています。その内容でよろしかったですか?
もしよろしければ、最小数量のご注文である限りは、キャンペーンの後でご注文いただけます。お客様の衣装店は長い期間待たなければならないということをご承知おきください。
前回の日本のキャンペーンではある程度の数量をキャンペーンの前後でご注文をいただき、早くご注文いただいた方々にご満足いただいています。

atsuko-s atsuko-s 2019/05/22 13:05:53

レビューいただきましてありがとうございます。

コメントを追加