翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/04/24 16:06:57
実は工場側を説得して、出荷作業を進めておりました。
日本側のフォワダーと出荷日について相談しているのですが、GW直前で非常に船が混み合っており、配船が出来なかったと連絡を受けました。現状、5/7-8にフォワダー引き渡し予定です。
配船の問題のため、我々ではどうしようもない状況です。
宿泊費や交通費など諸経費の支払いについて確認させて下さい。
諸経費を一旦我々が立て替え、レシートを貴社に渡し、貴社が弊社に振込む形になるのでしょうか?
I was persuading the factory, and working on shipment.
I am talking about the day of the shipment with Japanese forwarder.
As ships are very crowded due to consecutive holidays coming soon, they said that they could not arrange for the shipment. As of today, I am going to give it to the forwarder on May 7th or 8th.
Due to the problem of arranging for the ship, we cannot do anything about it.
I am going to check payment of expenses including the fee of staying at a hotel and transportation.
Are we going to pay for the expenses in advance, give a receipt to your company and your company pays it to us?