翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/04/09 18:48:07
Dear Mr Suzuki san,
Receiving your mail is our pleasure sir, no matter what it said :)
For black handle , you want us to find or make 1 for you to check right??
As I said that to make the black one, it takes time about several days, so I asked you to accept
the white handles for only samples so that they are stuffed today in time.
But for the official order, we have time to arrange black handle for you.
But first you mean you want to see the black handle right, even 1 piece???
Pls let me know soon, so I will ask my team to prepare 1 black handle for you!!
Many thanks!!
スズキ様
メールを頂き、内容がどうであれ、光栄に存じます:)
黒い取っ手についてですが、検査のため我々に一個作って欲しいとうことですね。
お伝えした様に黒を作るには、大体6~7日かかります。ですので、サンプルとしては
白を送付することでご了承頂き、正式発注分として、黒を作成するお時間を頂きたく存じます。
しかし、まず、たとえ一個でも、黒の取っ手を見てみたいということですか?
そうであれば、我々のチームに至急黒を一個作るよう依頼しますので、至急ご教示ください。
大変ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
スズキ様
メールを頂き、内容がどうであれ、光栄に存じます:)
黒い取っ手についてですが、検査のため我々に一個作って欲しいとうことですね。
お伝えした様に黒を作るには、大体6~7日かかります。ですので、サンプルとしては
白を送付することでご了承頂き、正式発注分として、黒を作成するお時間を頂きたく存じます。
しかし、まず、たとえ一個でも、黒の取っ手を見てみたいということですか?
そうであれば、我々のチームに至急黒を一個作るよう依頼しますので、至急ご教示ください。
大変ありがとうございます。
修正後
スズキ様
メールを頂き、内容がどうであれ、光栄に存じます:)
黒い取っ手についてですが、検査のため我々に一個作って欲しいとうことですね。
お伝えした様に黒を作るには、およそ数日かかります。ですので、サンプルとしては
白を送付することでご了承頂き、正式発注分として、黒を作成するお時間を頂きたく存じます。
しかし、まず、たとえ一個でも、黒の取っ手を見てみたいということですか?
そうであれば、我々のチームに至急黒を一個作るよう依頼しますので、至急ご教示ください。
大変ありがとうございます。
severalは数字を明確にしない方が良いかと思います。その他は完璧だと思います。