翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2019/03/27 08:01:51
私はその商品を郵便で代理店を通し発送した。追跡サイトを確認したが反映されていないため大至急確認し、返信します。この値は、シート2の4列目にあるAを、Bをキーに引用しています。Aは訂正後の値に、Cの影響を足したものです。1件に対し複数の回答がある場合、どれを採用するべきか見極める必要があります。手法を上司と確認します。また昨日に続いて申し訳ありませんが急遽1時から部長報告をしなければならなくなり、30分しか時間がとれません。部長の予定上やむを得ずこの時間となってしまいました。
I sent the item through the agent. As I checked the tracking site , I learned it wasn't responding so that I will rush up to see and reply now. This value is derived from A at row No.4 on sheet 2 used for key at B. A is the value after correction, added the influence of C. If plural answer may exist for single term, i need to choose which one is gonna be adopted.I will consult this issue for my boss later. I am sorry that it has been continued from yesterday but I have to report to manager at 1pm sharp therefore got only 30 minutes , For this reason , it will become this timing.