翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/02/26 22:18:12
Dear
ok Now is clear for me!!
Ok, i will make and will put invoice different per name and adress shipping (naoto suzuki, momoe murakami etc.... ) 😌
(1) We do not want the items to be judged for sale.
(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.
about the (1) i can't declare another and must to precise that its for the selling item by net and Paypal inform customs on the world, I have no other choice!!!
For your information, we have another japanese customers and i haven't request about this process declaration (NC22 and invoice)
best regards
親愛なる
なるほど分かりました!
それでは名前とご住所ごとに送り状を作成し、同梱いたしますね。(すずきなおと、むらかみももえ、など。。。):D
(1)商品は販売用と認識されたくありません。
(2)132.83€以上の注文をいれたくありません。
(1)については、ネット上での販売用の商品で有る事を申告する以外、ペイパルから世界中の税関に通知されるため、選択肢は有りません!!!
ご参考までに、私共には他にも日本人のお客様がいらっしゃいますが、申告の方法について(NC22と送り状)要請を受けたことはありません。
敬具
レビュー ( 1 )
元の翻訳
親愛なる
なるほど分かりました!
それでは名前とご住所ごとに送り状を作成し、同梱いたしますね。(すずきなおと、むらかみももえ、など。。。):D
(1)商品は販売用と認識されたくありません。
(2)132.83€以上の注文をいれたくありません。
(1)については、ネット上での販売用の商品で有る事を申告する以外、ペイパルから世界中の税関に通知されるため、選択肢は有りません!!!
ご参考までに、私共には他にも日本人のお客様がいらっしゃいますが、申告の方法について(NC22と送り状)要請を受けたことはありません。
敬具
修正後
***様
なるほど分かりました!
それでは名前とご住所ごとに送り状を作成し、同梱いたしますね。(すずきなおと、むらかみももえ、など。。。):D
(1)商品は販売用と認識されたくありません。
(2)132.83€以上の注文をいれたくありません。
(1)については、ネット上での販売用の商品で有る事を申告する以外、ペイパルから世界中の税関に通知されるため、選択肢は有りません!!!
ご参考までに、私共には他にも日本人のお客様がいらっしゃいますが、申告の方法について(NC22と送り状)要請を受けたことはありません。
よろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます。お時間を割いてレビューいただきありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。