翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/02/25 19:43:03

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
英語

About the invoice, i need create one account and i need your information company for our database invoice
name of your company
your name and surname
the adress
the phone
adress mail
VAT number


For the package sending, i will put only the name and the adress shipping (SUZUKI NAOTO, SHOTA SAKAI, etc.... ok?

i wait your reply

best regards

日本語

請求書に関して、我々の請求書データベースのため、アカウントを一つ作ることと、貴社情報が必要になります。
貴社名
あなたのお名前(姓名)
住所
電話番号
メールアドレス
VAT番号

パッケージをお送りするにあたっては、お名前と住所のみを記載しようと思いますが(スズキナオト、サカイショウタなど)いかがでしょうか?

お返事をお待ちしています。

敬具

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/02/27 08:01:00

元の翻訳
請求書に関して、我々の請求書データベースのため、アカウントを一つ作ることと、貴社情報が必要になります。
貴社名
あなたのお名前(姓名)
住所
電話番号
メールアドレス
VAT番号

パッケージをお送りするにあたっては、お名前と住所のみを記載しようと思いますが(スズキナオト、サカイショウタなど)いかがでしょうか?

お返事をお待ちしています。

敬具

修正後
インボイスに関して、我々のインボイスデータベースのため、アカウントを一つ作ることと、貴社情報が必要になります。
貴社名
あなたのお名前(姓名)
住所
電話番号
メールアドレス
VAT番号

パッケージをお送りするにあたっては、お名前と住所のみを記載しようと思いますが(スズキナオト、サカイショウタなど)いかがでしょうか?

お返事をお待ちしています。

敬具

正確で読みやすい訳だと思います。インボイスは前後の文脈が分からないので断言しない方が良いかと思いました。

コメントを追加