翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/02/21 02:21:31

hightide1226
hightide1226 52 普段は、記事ライティング(日本語)や紙面の編集・レイアウトをしています。 ...
英語

We want watches to work for everyone so we are looking at the best options for our brand, we want to make it work for you to support you and to develop a business which works for everyone where you can still sell on to make money.
We have also had a number of large Japanese companies who are interested in our brand, from Itoya, to Itochu and Loft which is exciting for us but also another reason we need to make sure we are positioning the brand properly. Hope you understand our situation.

Kind regards,
Becky

日本語

腕時計をみんなに販売してもらうために、当社ブランドの最適なオプションが必要です。我々はあたなをサポートしているので、あなた自身の利益のために販売できるようにし、かつすべての方に機能するようビジネスを発展させたいです。
伊東屋、伊藤忠やロフトなど多くの日本企業が我々のブランドに興味を持っていただいていることに興奮していますが、ブランドのポジショニングも確認しなければなりません。ご理解をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。
ベッキー

レビュー ( 1 )

hiromichi 53 教育分野やアーティストステートメント等の翻訳経験があります。 正確かつ自...
hiromichiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/03/28 13:58:59

元の翻訳
腕時計をみんなに販売してもらうために、当社ブランド最適なオプションが必要です。我々はあたなをサポートしているので、あなた自身の利益のために販売できるようにし、かつすべての方に機能するようビジネスを発展させたいす。
伊東屋、伊藤忠やロフトなど多くの日本企業が我々のブランドに興味を持っていただいていることに興奮していますが、ブランドのポジショニングも確認しなければなりません。ご理解をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。
ベッキー

修正後
腕時計を皆様に販売してもらうために、当社ブランドとして最適なオプションを追求しています。我々は御社をサポートしておりますので、御社の利益のために販売できるようにし、かつすべての方機能するようビジネスを発展させたいと考えています。
伊東屋、伊藤忠やロフトなど多くの日本企業が我々のブランドに興味を持っていただいていることに興奮していますが、これは同時にブランドのポジショニングを適切にとる必要がある理由でりま何卒ご理解をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。
ベッキー

コメントを追加