翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/02/21 01:46:48
We want watches to work for everyone so we are looking at the best options for our brand, we want to make it work for you to support you and to develop a business which works for everyone where you can still sell on to make money.
We have also had a number of large Japanese companies who are interested in our brand, from Itoya, to Itochu and Loft which is exciting for us but also another reason we need to make sure we are positioning the brand properly. Hope you understand our situation.
Kind regards,
Becky
私たちはみんなに合う時計が欲しいの。だから私たちのブランドにとって最適の選択肢を探しているの。私たちはこれがうまくいってあんたをサポートできればと思っていて、これがみんながうまくいくビジネスになってあなたも利益を得れればと思っているの。
私たちは伊東屋や伊藤忠やロフトなどの大企業にも関心を持たれているの。これはエキサイティングだけど、私たちがブランドをしっかり進めなきゃともうもう一つの理由なの。
私たちの状況を理解してくれた嬉しいわ。
敬具
ベッキー
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私たちはみんなに合う時計が欲しいの。だから私たちのブランドにとって最適の選択肢を探しているの。私たちはこれがうまくいってあんたをサポートできればと思っていて、これがみんながうまくいくビジネスになってあなたも利益を得れればと思っているの。
私たちは伊東屋や伊藤忠やロフトなどの大企業にも関心を持たれているの。これはエキサイティングだけど、私たちがブランドをしっかり進めなきゃともうもう一つの理由なの。
私たちの状況を理解してくれた嬉しいわ。
敬具
ベッキー
修正後
私たちはみんなに合う時計が欲しいの。だから私たちのブランドにとって最適の選択肢を探しているの。私たちはこれがうまくいってあんたをサポートできればと思っていて、これがみんながうまくいくビジネスになってあなたも利益を得れればと思っているの。
私たちは伊東屋や伊藤忠やロフトなどの大企業にも関心を持たれているの。これはエキサイティングだけど、私たちがブランドをしっかり進めなきゃというのがもう一つの理由なの。
私たちの状況を理解してくれた嬉しいわ。
よろしくお願いします
ベッキー
ややカジュアルすぎる印象でした