翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/02/07 19:32:02
このお客さんは、事務所から遠い場所にあります。そのエリアは、他のお客さんが数件あるので、僕が担当した方が営業しやすいです。納品した後に商品のクレームをしてきます。バイヤーが、新しいブランドの発注に対して興味があるが、どのように発注をしたらいいかわからないので、自分がサポートした方がいい。
サイズ表記は、日本と同じ大きさでしょうか。アメリカと日本のSサイズは、全く大きさが違うので。このブランドを発注したら、何のブランドが発注できるようになりますか。
This client is located far from the office. There are several other clients in the area, so it would be easier for me to take charge of the sales there. After delivery, they will place a complaint about the product. Since we do not know if the buyers are interested in ordering new brands or if they don't know how to place an order, so it would be the best if I provide the support.
As for the size statement, would it be the same as in Japan? I am asking you this because size S of the US and Japan are completely different. If we ordered this brand, what brands would be available for order placement?