翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2019/02/07 19:30:31
このお客さんは、事務所から遠い場所にあります。そのエリアは、他のお客さんが数件あるので、僕が担当した方が営業しやすいです。納品した後に商品のクレームをしてきます。バイヤーが、新しいブランドの発注に対して興味があるが、どのように発注をしたらいいかわからないので、自分がサポートした方がいい。
サイズ表記は、日本と同じ大きさでしょうか。アメリカと日本のSサイズは、全く大きさが違うので。このブランドを発注したら、何のブランドが発注できるようになりますか。
As for this customer, there's a place where it's distant from the office. Because as for that area, your other customer are several cases, the one which I take charge is easier to do business. After delivering, claim of the commodity is done. The buyer is an interest vis-a-vis the order of the new brand, but because you don't know, how it should have ordered, the one which by his supported is good. Is size inscription probably the same size as Japan? Because as for the American and Japan S size, size is different completely. When this brand is ordered, it reaches the point where it can order some brand?