翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/11/15 09:43:12
Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.
The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.
The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.
The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.
The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.
It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.
Apple社はショップでひそかに仕事に従事させることによって人身売買の犠牲者を助けるプログラムを発表した。
Apple社はNGOとチームを作り、インタビューに合格させいくつかの他の業務から管理人あるいは造園業のポストに就かせるための手助けを行っていく。
個人はApple社に特定されないが、直接雇用ではなくサプライヤーに雇用されることになるだろう。しかしApple社が主導権をもって監視することになる。
その発表は企業にStop Slavery Awardを授与することと同時に行われた。
賞はThomson Reuters Foundationによって授与され、ロンドンのApple社リテールチーフであるAngela Ahrendts氏によって許可された。
サプライチェーンの中から、強制労働者に効果がある努力を先んじて行っている企業に対して授与される。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Apple社はショップでひそかに仕事に従事させることによって人身売買の犠牲者を助けるプログラムを発表した。
Apple社はNGOとチームを作り、インタビューに合格させいくつかの他の業務から管理人あるいは造園業のポストに就かせるための手助けを行っていく。
個人はApple社に特定されないが、直接雇用ではなくサプライヤーに雇用されることになるだろう。しかしApple社が主導権をもって監視することになる。
その発表は企業にStop Slavery Awardを授与することと同時に行われた。
賞はThomson Reuters Foundationによって授与され、ロンドンのApple社リテールチーフであるAngela Ahrendts氏によって許可された。
サプライチェーンの中から、強制労働者に効果がある努力を先んじて行っている企業に対して授与される。
修正後
Apple社はショップでひそかに仕事に従事させることによって人身売買の犠牲者を助けるプログラムを発表した。
Apple社はNGOとチームを作り、インタビューに合格させいくつかの他の業務から管理人あるいは造園業のポストに就かせるための手助けを行っていく。
個人はApple社に特定されないが、直接雇用ではなくサプライヤーに雇用されることになるだろう。しかしApple社が主導権をもって監視することになる。
その発表は企業にStop Slavery Awardを授与することと同時に行われた。
賞はThomson Reuters Foundationによって授与され、ロンドンのApple社リテールチーフであるAngela Ahrendts氏によって受理された。
サプライチェーンにおける強制労働を撲滅する努力を先んじて行っている企業に対して授与される。
レビューいただきありがとうございます。