翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/09/25 21:49:32
I am sorry, we have heard this about other clients.
The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.
if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.
I am super sorry to hear that!
If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
申し訳ございません。この件はほかのお客様についても聞いたことがあります。
問題は、すべてのお客様が一般的にFedex(フェデックス)にて品物をお送りすると早く到着しますが高額になってしまうとおっしゃることです。運送業者を変えて、今は送料は安いですがお送りするのに時間がかかります。
もしよろしければ、運送業者に直接連絡されて状況をご確認なさってください。私たちの倉庫からは2週間前に発送されました。
このような状況をおうかがいしてとても残念です。
もし何かお役に立てることやご意見ご要望がございましたらお知らせください。私のほうからもクレームを申し立てます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
申し訳ございません。この件はほかのお客様についても聞いたことがあります。
問題は、すべてのお客様が一般的にFedex(フェデックス)にて品物をお送りすると早く到着しますが高額になってしまうとおっしゃることです。運送業者を変えて、今は送料は安いですがお送りするのに時間がかかります。
もしよろしければ、運送業者に直接連絡されて状況をご確認なさってください。私たちの倉庫からは2週間前に発送されました。
このような状況をおうかがいしてとても残念です。
もし何かお役に立てることやご意見ご要望がございましたらお知らせください。私のほうからもクレームを申し立てます。
修正後
申し訳ございません。この件はほかのお客様についても聞いたことがあります。
問題は、すべてのお客様が一般的にFedex(フェデックス)にて品物をお送りすると早く到着しますが高額になってしまうとおっしゃることです。運送業者を変えて、今は送料は安価ですがお送りするのに時間がかかっています。
もしよろしければ、運送業者に直接連絡されて状況をご確認なさってください。私どもの倉庫からは2週間前に発送されました。
このような状況をおうかがいしてとても残念です。
もし何かお役に立てることやご意見ご要望がございましたらお知らせください。私の方からも要求を伝えておりております。
全般的に丁寧で綺麗な訳だと思います。clamingは誤字だと思うのですが、claimingだとすると日本語化しているクレームとclaimは微妙に齟齬があるので気をつけた方が良いかと思います。
レビューありがとうございます!とても参考になりました。