翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/09/21 17:35:53

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
英語

こちらの担当に確認した結果今日やっと返事が来ました。結果あなたの仰る通りAは1個でした。我々はB設定時に遡って確認しましたが、その際Cから提供された表が誤っていた可能性があります。引き続き価格が正しいか確認しますが、DはEになるのが正しいと考えられます。
また配送が遅れご迷惑をおかけしてした事は申し訳なく思っていますが、私はあなたへ配送状況を何度か連絡を入れています。おそらくそれを確認頂けなかったのだと思っています。事実と異なる内容なので恐れ入りますが評価を変更して頂けますか?

日本語

I finally received the reply from person in charge today.
A is one unit as you says.
We checked back to the time when we had set B, but there is a possibility that the chart which C provided us had something wrong.
I will continue to check if the price is correct. Anyway, I guess D will be changed to E.
Also, although I am sorry for inconvenience because the delivery has been late, I contact you and inform each delivery situation constantly.
I think you missed it. There is a different from the fact, so could you please revise the reputation?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/09/25 21:16:09

元の翻訳
I finally received the reply from person in charge today.
A is one unit as you says.
We checked back to the time when we had set B, but there is a possibility that the chart which C provided us had something wrong.
I will continue to check if the price is correct. Anyway, I guess D will be changed to E.
Also, although I am sorry for inconvenience because the delivery has been late, I contact you and inform each delivery situation constantly.
I think you missed it. There is a different from the fact, so could you please revise the reputation?

修正後
I finally received the reply from person in charge today.
A is one unit as you say.
We checked back to the time when we had set B, but there is a possibility that the chart which C provided us had something wrong.
I will continue to check if the price is correct. Anyway, I guess D will be changed to E.
Also, although I am sorry for inconvenience because the delivery has been late, I contacted you and informed each delivery situation constantly.
I think you missed it. There is a difference from the fact, so could you please revise the reputation?

コメントを追加
備考: 原文に忠実でなくとも、ある程度意訳していただいて構いません。