翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2018/09/19 21:06:09

c_matsui
c_matsui 61 在宅で英日/日英翻訳をしてきました。 主に自動車関連の文書、マニュアルな...
英語

many thanks for buying the drum. I hope you lie it. I think the best way to proceed regards postage is to use ebays' global shipping service. Is this acceptable for you? I think it offers us the best protection in terms of it getting lost etc.Otherwise I can arrange an alternative shipper and let you know the cost.

Best,

日本語

ドラムをご購入いただきまして、誠にありがとうございました。気に入っていただければ幸いです。送料につきましては、ebayのグローバル配送サービスで手続きされるのが、最善かと存じます。このサービスのご利用でよろしいでしょうか?ebayのサービスですと紛失などの際に最良の補償が得られます。もし他のサービスがご希望であれば、他の配送業者を手配して、送料をご連絡いたします。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/09/26 12:34:17

元の翻訳
ドラムをご購入いただきまして、誠にありがとうございました。気に入っていただければ幸いです。送料につきましては、ebayのグローバル配送サービスで手続きされるのが、最善かと存じます。このサービスのご利用でよろしいでしょうか?ebayのサービスですと紛失などの際に最良の補償が得られます。もし他のサービスがご希望であれば、他の配送業者を手配して、送料をご連絡いたします。

修正後
ドラムをご購入いただきまして、誠にありがとうございました。気に入っていただければ幸いです。送料につきましては、ebayのグローバル配送サービスで手続きされるのが、最善かと存じます。このサービスのご利用でよろしいでしょうか?ebayのサービスですと紛失などの際に最良の補償が得られます。もし他のサービスがご希望であれば、他の配送業者を手配して、送料をご連絡いたします。
よろしくお願いします。

非常に正確で綺麗な訳だと思います。最後のBest(Best regardsの省略)が抜けているのが少し残念ではあります。

コメントを追加