翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/08/20 17:10:25

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
英語



+More importantly they will pay tax on your behalf, and pass the charges back to you.+

I contacted our shipping company, they have operations in Mexico. They contacted their mexican office, and responded back with the RFC ID in Mexico.

If you call FEDEX and UPS they can give you their numbers. +Bear in mind if you put the companies RFC number, they will be asked to pay your taxes for you… so if (for example) you would find an RFC number on the web and use it without permission, its a near certainty that your products would wind up stuck on the other side of border.+
If this helps… click yes below and/or reply and say thanks!

日本語

さらに重要なことは、彼らはあなたの側に立って税金を支払い、そして代金をあなたへ戻してくれるでしょう。

私たちの発送会社に連絡しましたところ、彼らはメキシコで業務を行っています。彼らがメキシコのオフィスに連絡を取り、メキシコでのRFC IDを折り返し連絡してもらいます。

もしあなたがFEDEXとUPSに連絡した際はそれらの番号を教えてもらうことができます。ご注意いただきたいのは、あなたがその会社のRFC番号を入力したとすると、彼らはあなたの税金を払うように尋ねられます…ですので(例えば)あなたがRFC番号をウェブ上で見付けられ、許可なくそれを使用した場合、まず間違いなくあなたの製品は国境を越えてくることはなくなる羽目になります。
もしこれがお役に立ちましたら…下記のyesをクリックもしくは返信をして感謝をお伝えください。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/08/21 21:28:28

元の翻訳
さらに重要なことは、彼らはあなたの側に立って税金を支払い、そして代金をあなたへ戻してくれるでしょう。

私たちの発送会社に連絡しましたところ、彼らはメキシコで業務を行っています。彼らメキシコのオフィスに連絡を取り、メキシコでのRFC IDを折り返連絡しもらいます。

もしあなたがFEDEXとUPSに連絡した際はそれらの番号を教えてもらうことができます。ご注意いただきたいのは、あなたがその会社のRFC番号を入力したとすると、彼らはあなたの税金を払うように尋ねられます…ですので(例えば)あなたがRFC番号をウェブ上で見付けられ、許可なくそれを使用した場合、まず間違いなくあなたの製品は国境を越えくることはなくなる羽目になり
もしこがお役に立ちましたら…下記のyesをクリックもしくは返信をして感謝をお伝えください。

修正後
さらに重要なことは、彼らはあなたの側に立って税金を支払い、そして代金をあなたへ戻してくれるでしょう。

私たちの発送会社に連絡しましたところ、彼らはメキシコで業務を行っています。彼らはすでにメキシコのオフィスに連絡を取り、そこから折り返し、メキシコでのRFC IDを取得しています。

もしあなたがFEDEXとUPSに連絡した際はそれらの番号を教えてもらうことができます。ご注意いただきたいのは、あなたがその会社のRFC番号を入力したとすると、彼らはあなたの税金を払うように要求されます…ですので(例えば)あなたがRFC番号をウェブ上で見付け、許可なくそれを使用した場合、まず間違いなくあなたの製品は国境のあちら側で止まっうでしょう
もしこの情報がお役に立ったようでしたら…下記のyesをクリックもしくは返信でそのむねお伝えください。(その両方をして下さっても結構です。)

良い線いってると思いました。
もともとこれ、主語や目的語がいったい誰なのか、わかりにくい文章ですよね~

英語だと「 reply and say thanks!」はお茶目で可愛い響きがありますが、日本語にしちゃうとちょっぴりあつかしい響きに変わっちゃうので、そこをどう訳すのかがポイントかもしれません…

ikaru_sakae ikaru_sakae 2018/08/21 21:29:50

あつかしい響きに ⇒ あつかましい響きに
すいません。ほぼ徹夜明けで眠くて タイピングがいい加減になってしまいました。。

ikaru_sakae ikaru_sakae 2018/08/21 21:34:16

あれ、sakura_1984さんは、たしか前回の翻訳エンジン検証プロジェクトでご一緒だった方、ですよね?
あらためて、お疲れさまでした… また次回どこかでご一緒する機会があれば、よろしくお願いします!

sakura_1984 sakura_1984 2018/08/21 21:47:57

レビューありがとうございます、タイピングにつきましては大丈夫ですよ。
おっしゃる通り、最後の「reply and say thanks!」は特に訳すのに悩みました。
私の訳だと厚かましさがあるので、良い例をご提示くださってありがとうございます。

はい、プロジェクトでご一緒させていただきました、お疲れ様でした。
こちらこそ、ご縁がありましたらよろしくお願いいたします!

コメントを追加