翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/08/10 12:07:25

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Thank you for your interest. We currently working with few sellers in your country and they're doing great sales. We have exclusive deal with one of our dealers in Japan for Amazon japan and yahoo japan, however we can offer exclusivity to sell our products in www.buyma.com. For wholesale customers our minimum is 100 pcs and our discounted prices are fixed.


Our line sheet and Catalog is attached above. We will be creating you an account in our wholesale site.

日本語

ご興味を持っていただきありがとうございます。弊社は、現在、貴国のいくつかのセラーと協働しており、彼らはセールスで大成功しています。弊社は、アマゾンジャパン及びヤフージャパンのために日本にある弊社の取引先の1つと独占的な取引をしておりますが、www.buyma.comでの弊製品の販売において独占的な取引を提供しています。卸売りのお客様への弊社の最低注文数は100個であり、割引後の価格は決定しています。

弊社のラインのシート及びカタログを上記に添付しました。弊社の卸売りのサイトにおいてお客様のアカウントを開設します。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/08/15 15:20:35

元の翻訳
ご興味を持っていただきありがとうございます。弊社は、現在、貴国のいくつかのセラーと協働しており、彼らはセールスで大成功しています。弊社は、アマゾンジャパン及びヤフージャパンのために日本にある弊社の取引先の1つと独占的な取引をしておりますが、www.buyma.comでの弊製品の販売において独占的な取引を提供しています。卸売りのお客様への弊社の最低注文数は100個であり、割引後の価格は決定しています。

弊社のラインのシート及びカタログを上記に添付しました。弊社の卸売りのサイトにおいてお客様のアカウントを開設します。

修正後
ご興味を持っていただきありがとうございます。弊社は、現在、貴国のいくつかのセラーと協働しており、彼らはセールスで大成功しています。弊社は、アマゾンジャパン及びヤフージャパンのために日本にある弊社の取引先の1つと独占的な取引をしておりますが、www.buyma.comでの弊製品の販売において独占的な取引を提供できます。卸売りのお客様への弊社の最低注文数は100個であり、割引後の価格は決定しています。

弊社のラインのシート及びカタログを上記に添付しました。弊社の卸売りのサイトにおいてお客様のアカウントを開設します。

綺麗で丁寧な訳だと思います。

sujiko sujiko 2018/08/15 15:22:58

お褒めいただきありがとうございます。

コメントを追加