翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/08/08 20:45:46
現時点では、商品を置くスペースや人員が足りていないので、
そちらからお客様に直送していただけるとありがたいです。
以前の話では、こちらで在庫を持つということになっていましたが、
ドロップシッピングでの販売になる場合、価格等を再調整しなければならないと思っています。
ドロップシッピングの場合の商品1台あたりの価格と送料を教えてください。
もしくは、日本用の販売価格を設定し、そこからマージンをいただく形でいかがでしょうか。
販売の準備ができ次第、ファッション雑誌等に広告を出す予定でいます。
At this stage we are in short of the space for displaying items and manpower, it would be great if you could ship it to the customer directly.
According to the previous discussion, the inventory was supposed to be held at our end, in the case of drop shipping sale, I feel that prices need to be re-coordinated.
Please advise the price per item unit and shipping cost in the case of drop shipping.
Or how about setting the retail price for Japan and take the margin from that?
As soon as the sale is ready, I will be posting adverts on fashion magazines, etc.