翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2018/07/17 11:07:37
返信ありがとうございます。
EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。
できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ましいです。
ただ、追加で42ドル費用がかかるのであれば、あなたのお店の商品(アンプ、イヤホン、ヘッドホン)(箱破損品やユーザーから返品された商品でも可)などをおまけとしてお付けいただけませんか?
早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。
Thank you for your message.
I understand it takes time by EMS.
If possible, as I would like to have the item within 1 week from today, I would like the item shipped as you suggest, DHL.
However, if it costs additional $42, could you please give us your items such as (amplify, earphone, headphone) (from among defected items or returned items from users, are all right too) as a present?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your message.
I understand it takes time by EMS.
If possible, as I would like to have the item within 1 week from today, I would like the item shipped as you suggest, DHL.
However, if it costs additional $42, could you please give us your items such as (amplify, earphone, headphone) (from among defected items or returned items from users, are all right too) as a present?
修正後
Thank you for your message.
I understand it takes time by EMS.
If possible, as I would like to have the item within 1 week from today, I would like the item to be shipped as you suggest, by DHL.
However, if it costs additional $42, could you please give us your items such as (amplify, earphone, headphone) (from among defected items or returned items from users, are all right too) as a present?
早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。が訳抜けです
ありがとう御座いました。