翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2018/07/17 11:07:37

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

返信ありがとうございます。

EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。

できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ましいです。
ただ、追加で42ドル費用がかかるのであれば、あなたのお店の商品(アンプ、イヤホン、ヘッドホン)(箱破損品やユーザーから返品された商品でも可)などをおまけとしてお付けいただけませんか?

早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。

日本語

Thank you for your message.

I understand it takes time by EMS.

If possible, as I would like to have the item within 1 week from today, I would like the item shipped as you suggest, DHL.
However, if it costs additional $42, could you please give us your items such as (amplify, earphone, headphone) (from among defected items or returned items from users, are all right too) as a present?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/08/10 21:13:25

元の翻訳
Thank you for your message.

I understand it takes time by EMS.

If possible, as I would like to have the item within 1 week from today, I would like the item shipped as you suggest, DHL.
However, if it costs additional $42, could you please give us your items such as (amplify, earphone, headphone) (from among defected items or returned items from users, are all right too) as a present?

修正後
Thank you for your message.

I understand it takes time by EMS.

If possible, as I would like to have the item within 1 week from today, I would like the item to be shipped as you suggest, by DHL.
However, if it costs additional $42, could you please give us your items such as (amplify, earphone, headphone) (from among defected items or returned items from users, are all right too) as a present?

早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。が訳抜けです

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2018/08/10 21:15:27

ありがとう御座いました。

コメントを追加