翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/07/05 08:53:22
フランス語
bonjour monsieur ou madame,
j'ai besoin de pantalon samue, car il susse plus vite que les vestes, vendez vous que le pantalon merci de votre réponse, a bientôt de vous lire
日本語
ご担当者様こんには
私は、ジャケットより早いと思うので急ぎでズボンが必要です。
ズボンだけ売ってもらえますか?
ご返信お待ちしております。
それではまた。
レビュー ( 1 )
enomoto_yoko
53
enomoto_yokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2018/07/05 13:25:16
元の翻訳
ご担当者様こんには
私は、ジャケットより早いと思うので急ぎでズボンが必要です。
ズボンだけ売ってもらえますか?
ご返信お待ちしております。
それではまた。
修正後
ご担当者様こんには
私は, ジャケットより早いと思うので急ぎでズボンが必要です。
→私は作務衣のスボンが必要です。上着よりもズボンの方が早く傷むからです。↵
↵
ズボンだけ売ってもらえますか?
ご返信お待ちしております。
それではまた。↵
↵