翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2018/06/30 19:49:52

magenta98
magenta98 50 I am interested joining this project ...
英語

Simply criss-cross the ties in back or tie in the front for a small size waist. If wanna the rose in chest, it need be stitched on.

Machine Washable & Easy Care.
•Wash with Cold Water in Gentle Cycle.
•Tumble Dry Low, dried on a low setting.
•Don't run with hot dryer.
•100% natural cotton may shrink and wrinkle a little.
•To prevent them from shrinking much.The best way is to simply wash them and hang them to dry.

Iron Warning
•Steam iron is the best recommended.
•Hot iron is FORBIDDEN, will NEED hours to recover. COOL IRON IF NEEDED.

Gift Idears
We are confident to recommend this apron to be an amazing surprise gift for Holidays, Christmas, Thanksgiving, Birthdays, Mother's Day, Father's Day, dinner parties.

フランス語

Simplement mettre un quadrillage en losanges en arrière ou à l'avant pour la petite taille. Si vous voulez la rose à la poitrine, il faut la coudre.

Lavable en machine et facile d'entretien.
•Laver à l'eau froide avec processus doux.
•Séchage en machine à basse, sécher au réglage bas.
•Ne pas sécher à l'air chaude.
•100% coton naturel pourrait rétrécir ou un peu froissé.
•Pour les éviter de rétrécissement, la meilleure façon est laver et suspendre pour les sécher.

Étiquetage d l'entretien
•Fer à vapeur est le meilleur recommandé.
•Fer chaud est INTERDIT, BESOIN d'heures pour récupérer. REPASSER AU FER SI NÉCESSAIRE.

Idée pour cadeau
Nous sommes confiants de recommender cette apron comme un cadeau suprenant pour les Vacances, Noël, Thanksgiving, Anniversaires, Fêtes des mères, Fêtes des pères, Dîner.

レビュー ( 1 )

essaid_bahri 61 I am a Moroccan Arabic and Tamazight ...
essaid_bahriはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/07/06 05:30:19

元の翻訳
Simplement mettre un quadrillage en losanges en arrière ou à l'avant pour la petite taille. Si vous voulez la rose à la poitrine, il faut la coudre.

Lavable en machine et facile d'entretien.
•Laver à l'eau froide avec processus doux.
•Séchage en machine à basse, sécher au réglage bas.
•Ne pas sécher à l'air chaude.
•100% coton naturel pourrait rétrécir ou un peu froissé.
•Pour les éviter de rétrécissement, la meilleure façon est laver et suspendre pour les sécher.

Étiquetage d l'entretien
•Fer à vapeur est le meilleur recommandé.
•Fer chaud est INTERDIT, BESOIN d'heures pour récupérer. REPASSER AU FER SI NÉCESSAIRE.

Idée pour cadeau
Nous sommes confiants de recommender cette apron comme un cadeau suprenant pour les Vacances, Noël, Thanksgiving, Anniversaires, Fêtes des mères, Fêtes des pères, Dîner.

修正後
Simplement mettre un quadrillage en losanges en arrière ou à l'avant pour la petite taille. Si vous voulez la rose à la poitrine, il faut la coudre.

Lavable en machine et facile d'entretien ( d'entretien facile).
•Laver à l'eau froide avec processus doux (au cycle délicat).
•Séchage en machine à basse (Faites sécher à basse température), sécher au réglage bas (par culbutage à réglage bas).
•Ne pas sécher à l'air chaude. (Ne faites pas sécher à l'air chaud.)
•100% coton naturel pourrait rétrécir ou un peu froissé. (Le coton 100% naturel pourrait rétrécir ou se froisser un peu.)
•Pour les éviter de rétrécissement, la meilleure façon est laver et suspendre pour les sécher.(La meilleure façon d'éviter trop de rétrécissement est de simplement laver et suspendre pour faire sécher à l'air libre.)

Étiquetage d l'entretien (Mise en garde concernant le fer à repasser)
•Fer à vapeur est le meilleur recommandé. (Le repassage à vapeur est le plus recommnadé)
•Fer chaud est INTERDIT, BESOIN d'heures pour récupérer. REPASSER AU FER SI NÉCESSAIRE. (Le fer chaud est DÉFENDU; la récupération PRENDRA des heures. REFROIDIR LE FER AU BESOIN)

Idée pour cadeau ( Idées de cadeaux)
Nous sommes confiants de recommender cette apron (ce tablier) comme un cadeau suprenant (un étonnant cadeau surpprise) pour les Vacances (vaccances), Noël, Thanksgiving, Anniversaires (anniversaires), Fêtes (fêtes) des mères (fêtes), Fêtes (fêtes) des pères, Dîner (dîners).

Dear Translator,
Your French is excellent ( vocabulary and spelling). Nevertheless, I would like to draw your attention to the subtle intricacies of French syntax and stylistics.
Kind regards,

magenta98 magenta98 2018/07/07 00:09:39

Thank you for your review and comment. This is my first time of translation English into French in Conyac. I translate French-English and vice versa because I don't want to forget skills of these two languages. Your corrected version is useful to me for practicing and learning skills. I'll note the words and styles as your advice.

コメントを追加
備考: professional & concise & warm life style