翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/06/20 13:25:25

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

That’s fine. Shipping charges for your this order to Japan are 84.14 USD
I am also sending you our trade agreement, please find the attachment.
Your business details are already filled so you just need to take a print of this document and sign it with a pen.
And please send a scanned copy of signed document back to me so we can proceed with your order.

RICE AND PAYMENT
8.1 The price of the Goods shall be the price set out in the Order, or, if no price is quoted, the price set out in the Supplier's published price list in force as at the date of delivery.
8.2 The price of the Goods:



日本語

それで大丈夫です。こちらの注文品の日本への配送料はUSD84.14です。
取引協定も添付資料にてお送りします。
御社の詳細についてはすでに記入してありますので、こちらの資料を印刷して直筆のサインを頂きますようお願いします。
そしてサイン済の資料をスキャンして送り返して頂けたらご注文の手続を始めます。

価格と支払方法
8.1 商品の価格は注文時の価格とし、価格が提示されていない場合は発送時の販売側の提示する価格とする。
8.2 商品の価格:

レビュー ( 1 )

zephyrosはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/07/02 18:32:56

元の翻訳
それで大丈夫です。こちらの注文品の日本への配送料はUSD84.14です。
取引協定も添付資料にてお送りします。
御社の詳細についてはすでに記入してありますので、こちらの資料を印刷して直筆のサインを頂きますようお願いします。
そしてサイン済の資料をスキャンして送り返して頂けたらご注文の手続を始めます。

価格と支払方法
8.1 商品の価格は注文時の価格とし、価格が提示されていない場合は発送時販売側の提示する価格とする。
8.2 商品の価格:

修正後
それで大丈夫です。こちらの注文品の日本への配送料はUSD84.14です。
取引協定も添付資料にてお送りします。
御社の詳細についてはすでに記入してありますので、こちらの資料を印刷して直筆のサインを頂きますようお願いします。
そしてサイン済の資料をスキャンして送り返して頂けたらご注文の手続を始めます。

価格と支払方法
8.1 商品の価格は注文時の価格とし、価格が提示されていない場合は発送日の点で有効な販売側の価格表に記載の価格とする。
8.2 商品の価格:

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2018/07/02 20:37:01

レビューをして頂きましてどうもありがとうございました。
参考にさせて頂きます。

コメントを追加
備考: 海外メーカーとの交渉メールと契約書の1部です。
翻訳よろしくお願いいたします。