翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/06/08 15:13:30
Good Morning!
Regarding the below mail,
-Thanks for your support always.
-Well noted the stuffing sequence.
-I have instructed the same to the exporter.
- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,
according to the him, all the items will be fit in the container this time.
But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again,
Kindly confirm.
Thanks!
おはようございます!
以下のメールについて、常にあなたのサポートに感謝します。
私は詰め方の順序を書きました。
私は輸出業者に同じ事を指示しました。
昨日、輸出業者と話し合った事をお知らせしたいと思います。
彼によると、今度は全てのアイテムがコンテナに収まるでしょう。
しかし、Skypeのメッセージに従って、私はあなたにCBMの合計をもう一度アドバイスします。
ご確認下さい。
よろしくお願い致します!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
おはようございます!
以下のメールについて、常にあなたのサポートに感謝します。
私は詰め方の順序を書きました。
私は輸出業者に同じ事を指示しました。
昨日、輸出業者と話し合った事をお知らせしたいと思います。
彼によると、今度は全てのアイテムがコンテナに収まるでしょう。
しかし、Skypeのメッセージに従って、私はあなたにCBMの合計をもう一度アドバイスします。
ご確認下さい。
よろしくお願い致します!
修正後
おはようございます!
以下のメールについて、↵
常にあなたのサポートに感謝します。
↵
詰め方の順序をを確認しました。
私は輸出業者に同じ事を指示しました。
昨日、輸出業者と話し合った事をお知らせしたいと思います。
彼によると、今度は全てのアイテムがコンテナに収まるとのことです。
しかし、Skypeのメッセージに従って、私はあなたにCBMの合計をもう一度アドバイスします。↵
ご確認下さい。
よろしくお願い致します!
”Well noted the stuffing sequence.”の一文はおそらく”The stuffing sequence was noted well"の崩した言い方で、「詰め方の順序はきちんと記載されていました」という意味で、つまり「書かれてたことをちゃんと見ました」という意味合いだと思います。改行や段落分けは原文通りの方が分かりやすいのではないかと思います。
ありがとうございました!