翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/06/08 15:30:52
Good Morning!
Regarding the below mail,
-Thanks for your support always.
-Well noted the stuffing sequence.
-I have instructed the same to the exporter.
- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,
according to the him, all the items will be fit in the container this time.
But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again,
Kindly confirm.
Thanks!
おはようございます。
下記のメールについて、
-いつもサポートいただきありがとうございます。
‐一連の詰め物を注釈しました。
-輸出者側に同じことを指示しています。
-昨日輸出者側と話し合ったことをお知らせいたします。
輸出者側によると、今回、全ての品目は同じコンテナに入りきるでしょう。
しかし、スカイプのメッセージのように、全体のCBMを今一度お知らせします。
ご確認ください。
ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
おはようございます。
下記のメールについて、
-いつもサポートいただきありがとうございます。
‐一連の詰め物を注釈しました。
-輸出者側に同じことを指示しています。
-昨日輸出者側と話し合ったことをお知らせいたします。
輸出者側によると、今回、全ての品目は同じコンテナに入りきるでしょう。
しかし、スカイプのメッセージのように、全体のCBMを今一度お知らせします。
ご確認ください。
ありがとうございます。
修正後
おはようございます。
下記のメールですが、
-常日頃サポートいただきありがとうございます。
‐これら一連の積荷物につき了解いたしました。
-輸出業者側にも同じことを指示しています。
-昨日輸出者側と話し合ったことをお知らせいたしますが、
輸出者側によると、今回、全ての品目は同じコンテナに入りきるだろうとのことです。
ですが、再度全体の体積が何立方メートルかをスカイプメッセージにてお知らする予定です。
ご確認よろしくお願いいたします。
ありがとうございます。