Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/04 10:13:50

bestseller2016
bestseller2016 50 I've been translating three different...
日本語

通常は、観劇の予定を入れる際は、iPhoneにスケジュールを書き込むだけだが、本プロジェクトで興味深かったのは、それまでに定期的にアラートのように、手紙が届く、という点だ。その手紙に「返事を出す」ということは、公演までの期間にもよるが、負担になりかねない。しかし、適度な負担、鑑賞側も観劇の空間を作っているという心がまえをうながすという積極性を生み出す可能性はあると感じる。

簡潔に言う、短歌にしてみる。
まず風がうまれて言葉がついてくる背(せな)に翼の生える苦しみ

韓国語

통상은 연극의 예정을 넣을 때는 iPhone에 스케줄을 넣지만 본 프로젝트에서 흥미가 깊었던것은 그때까지 정기적으로 알림처럼 편지가 도착한다는 점이다. 그 편지에 "답장을 보내"다는 것은 공연까지 기간도 그렇지만, 부담이 된다. 그러나 적당한 부담감.
감상 측도 연극의 공간을 만들고 있다는 마음의 준비를 독촉하는 적극성을 낳는 가능성은 있다고 느낀다.

간결하게 말하고 단가로 해보자.
우선 바람이 태어나 언어가 따라오는 등에 날개가 돋아나는 고통.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。