翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/04/25 10:35:00
ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。
10℃という値はメーカーの推奨値です。
Aは一次バーナーで燃焼した後の低酸素の燃焼ガスで内部を満たします。
Bは蒸気で内部を満たします。
〇〇さんから連絡がいっているかと思いますが、弊社がお出ししたベストプライスが現実には実現が難しいことがわかりました。
US$〇〇以下にすることが現状の設計条件ですと、厳しいです。現実的にUS$〇〇は貴社では許容できない状況でしょうか?
There is some distance between heater and inside, and I set 10 degrees higher by considering that the temperature goes down between them. 10 degrees is the value recommended by manufacturer.
A fills inside by combustion gas of low oxygen after burning by using first burner.
B fills the inside by vapor.
You must have heard from xx. We found that best price we offered is difficult.
If we offer lower than xx US dollars under the current condition of design, it is difficult.
Is it impossible for your company to accept xx US dollars?