翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2018/04/25 10:34:34
ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。
10℃という値はメーカーの推奨値です。
Aは一次バーナーで燃焼した後の低酸素の燃焼ガスで内部を満たします。
Bは蒸気で内部を満たします。
〇〇さんから連絡がいっているかと思いますが、弊社がお出ししたベストプライスが現実には実現が難しいことがわかりました。
US$〇〇以下にすることが現状の設計条件ですと、厳しいです。現実的にUS$〇〇は貴社では許容できない状況でしょうか?
There is a distance from the heater to the inside, so we set 10 degree higher due to estimating the degree will decrease between them.
10 degree is the recommended value by the manufacturer.
As for A, the combustion gas of low oxygen after burning with the first burner fills the inside.
B, the vapor fills the inside.
As 〇〇 might contact you, we found the best price which you offered is difficult to come true actually.
If setting the price lower than 〇〇 USD is the current condition of the design, it is hard for us to work out. Is 〇〇 USD the condition which you can not allow in reality?