翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/04/24 18:05:07

marifh
marifh 52 長年、英語圏に住んでいます。どうぞよろしくお願いします!
英語

Good Afternoon!



Regarding the Sonu Handicraft Shipment,



-Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.

-Please note 4 items of 290007 are shut out.



-I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.

-I discussed with the exporter the same, exporter told us that

exporter shared the information of shut out items with their production team,

But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.

Due to which this has happened.



-I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow.



-Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning.



Kindly confirm.

日本語

こんにちは。

Sonu Handicraft の輸送に関してお返事させて頂きます。

-Sonu Handicraftからの発送リストを添付していますので、ご覧ください。
-290007の4つは含まれていません。

輸出部に代わりまして、お詫び申し上げます。
この点につきまして、輸出部と話しましたところ、輸出部は制作部にこの不足分を問い合わせたそうですが、荷物を詰める際に指導するマネージャーが当時不在だったそうです。
そのために、この問題が起きてしまったようです。

コンテナは明日までに港に到着する予定です。
通関と船舶のプランにつきましては、引き続きご連絡させて頂きます。

なにとぞよろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/04/26 17:30:46

元の翻訳
こんにちは。

Sonu Handicraft の輸送に関してお返事させて頂きます。

-Sonu Handicraftからの発送リストを添付していますので、ご覧ください。
-290007の4つは含まれていません。

輸出に代わりまして、お詫び申し上げます。
この点につきまして、輸出と話しましたところ、輸出部制作部にこの不足分を合わせたそうですが、荷物を詰める際に指導するマネージャーが当時不在だったそうです。
そのために、この問題が起きてしまったようです。

コンテナは明日までに港に到着する予定です。
通関と船舶のプランにつきましては、引き続きご連絡させて頂きます。

なにとぞよろしくお願いします。

修正後
こんにちは。

Sonu Handicraft の輸送に関してお返事させて頂きます。

-Sonu Handicraftからの発送リストを添付していますので、ご覧ください。
-290007の4つは含まれていません。

輸出担当に代わりまして、お詫び申し上げます。
この点につきまして、輸出担当と話しましたところ、彼らはこの不足分の情報製作チームと共有していたそうですが、荷物を詰める際に指導する製作マネージャーが当時不在だったそうです。
そのために、この問題が起きてしまったようです。

コンテナは明日までに港に到着する予定です。
通関と船舶のプランにつきましては、引き続きご連絡させて頂きます。

なにとぞよろしくお願いします。

書き手の立ち位置が、事前情報としてないので、判断が難しい部分があると感じました。
Sonu Handicraft は exporter 部門と production team を擁する1つの会社。
というのは、なんとなくわかったのですが、

書き手が、Sonu Handicraft の中の人なのか、社外の第3者のsellerなのかが、
最後まで、自分には今ひとつ理解できませんでした…

訂正箇所については、(あくまで訂正案)
社内の組織図が正確にわからない時点では、
「部」などの使用は避けた方がいいかな、くらいの判断です

コメントを追加