Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/04/11 10:45:40

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
英語

About Booking.com:
On average, more than 1.5 million room nights are reserved daily on our platform. So whether travelling for business or leisure, customers can instantly book their ideal accommodation quickly and easily with Booking.com, without booking fees and backed up by our promise to price match. Via our customer experience team, customers can reach Booking.com 24/7 for assistance and support in 43 languages, any time of the day or night.

日本語

Booking.comについて:
私達のプラットフォームでは、毎日平均150万部屋以上の宿泊が予約されています。 ビジネスやレジャーでのご旅行でも、お客様はBooking.comですぐに理想的な宿泊施設を簡単に予約できます。 カスタマーエクスペリエンスチームを介して、お客様は24時間いつでもBooking.comにアクセスし、昼夜いつでも、43の言語でサポートとサポートを受けることができます。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/04/13 00:05:48

元の翻訳
Booking.comについて:
のプラットフォームでは、毎日平均150万部屋以上の宿泊が予約されています。 ビジネスレジャーでのご旅行でも、お客様はBooking.comですぐに理想的な宿泊施設を簡単に予約できます。 カスタマーエクスペリエンスチームを介して、お客様は24時間いつでもBooking.comにアクセスし、昼夜いつでも、43の言語でサポートとサポートを受けることができます。

修正後
Booking.comについて:
のプラットフォームでは、毎日平均150万部屋以上の宿泊が予約されています。 ビジネス旅行でもレジャーでも、お客様はBooking.comですぐに理想的な宿泊施設を簡単に予約できます。 カスタマーエクスペリエンスチームを介して、お客様は24時間いつでもBooking.comにアクセスし、昼夜を問わず、43の言語でサポートを受けることができます。

全体に、読みやすくて優れた訳文だと思います。
assistant and support 全体をもって「サポート」に置き換えても実用上の支障はないかな、と思いました
(★で言うと「4.5」くらいと思いましたが、中間がないので、「5」を選びました)

fish2514 fish2514 2018/04/13 10:49:23

ありがとうございました!

ikaru_sakae ikaru_sakae 2018/04/13 19:39:36

いえいえ~

コメントを追加