Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/04/10 14:42:10

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

日中学生会議に参加した際に、京都で買った扇子を送った友達がいる。
さて彼と一年越しに日本に来た時に再開した際、こちらが受け取りづらいほど高価な中国の茶具をもらった。その時彼は直接は言わなかったのだが、後日共通の知り合いに聞いたところ、中国人は贈与について、律儀にお返しをしないといけないという考え方が強いらしく、彼は実は昨年僕から高価なお土産を受け取ったことを少し負担に思っていたようだ。この出来事をきっかけに僕は、常識だと思っている行動様式さえ、文化相対視する必要性を再確認した。


英語

When I participated in Sino-Japanese student conference, I gave a folding fan I had purchased in Kyoto to a friend as a present. When I met him 1 year after that when he came to Japan, he gave me a very expensive Chinese equipment of tea. It was difficult for me to receive it since it was so expensive.
Later I heard from an acquaintance both he and I know that Chinese people strongly believe in giving back an item when they receive a present. He seems to have been feeling burden a little about he had received the expensive item from me last year. By this, I confirmed again that we have to consider even the style of act we believe to be common sense in terms of cultural difference.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません