翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/04/05 07:59:36

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。
(当時、Bundleで納入させていただいております。)

承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。
図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。
内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。
ご面倒をおかけし、申し訳ございません。

材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。

〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?

英語

As O ring we are talking about is not within the range where our company arranges, we do not have information such as size. (We had been delivering by bundle at that time.)

Regarding drawing of A you authorized, shape in B was wrong.
I corrected the drawing. Would you check it again?
If you do not find a problem in it, please sign it again and send it to us.
I apologize to have caused you an inconvenience.

As we are proceeding arrangement of material, it will not be delayed in whole.

I understand that xx and xx are the same in the meaning. How are they different?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません