翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2018/04/05 07:59:31

otaota
otaota 44
日本語

対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。
(当時、Bundleで納入させていただいております。)

承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。
図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。
内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。
ご面倒をおかけし、申し訳ございません。

材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。

〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?

英語

I am not sure the size because o-ring is not the thing our company cares.
(At that time, we delivered from Bundle.)

For the A plan you accepted, The shape of B plan was wrong.
I already fixed them, therefore please check again.
If there is no problem anymore, please sign back again and send us.
I am so sorry for the troubles.

We already start for the arrangement of materials, so I think we do not have any delay.

I thought 〇〇and ××are same things, what are the differences?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません