翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )
評価: 50 / 1 Review / 2018/03/28 17:22:14
こんにちわ。
荷物が昨日(4月27日)届きました。ありがとうございます。
郵便物を出したのは21日ですか。
だとしたらちょうど一週間ですね。
きれいな状態で私に届いたのでもう台湾発送は可能ですね。
4月2日、日本時間13時から通訳が戻ってくるので
今後の話しをしたいのでスカイプで話すことは可能ですか?
一枚目の写真は韓国のpinkissという業者の広告です。
lomansa plusが新発売されたのですか?
偽物事件が続いているので聞いてみました。
4/2日の予定を教えてくださいね。
您好:
物品於昨日(4/27)送達了,謝謝您。
是21號時將物品郵寄出的嗎?
如果是這樣剛好是一星期呢。
東西是以完整的狀態寄到我的手中,
看來從台灣寄送是沒有問題的呢。
4月2日,日本時間的13點翻譯就會回來了,
想要討論之後的事情,是否方便以Skype來通話呢?
第一張照片是韓國叫做pinkiss業者的廣告,
lomansa plus已經開始販售了嗎?
因為最近仿冒品有點多,所以特別問一下。
另外請跟我說4月2日的預定。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
您好:
物品於昨日(4/27)送達了,謝謝您。
是21號時將物品郵寄出的嗎?
如果是這樣剛好是一星期呢。
東西是以完整的狀態寄到我的手中,
看來從台灣寄送是沒有問題的呢。
4月2日,日本時間的13點翻譯就會回來了,
想要討論之後的事情,是否方便以Skype來通話呢?
第一張照片是韓國叫做pinkiss業者的廣告,
lomansa plus已經開始販售了嗎?
因為最近仿冒品有點多,所以特別問一下。
另外請跟我說4月2日的預定。
修正後
您好:
物品於昨日(4/27)送達了,謝謝您。
是21號時將物品郵寄出的嗎?
如果是這樣剛好是一星期呢。
東西是以完整的狀態寄到我的手中,
看來從台灣寄送是沒有問題的呢。
4月2日,日本時間的13點翻譯就會回來了,
想要討論之後的事情,是否方便以Skype來通話呢?
第一張照片是韓國叫做pinkiss業者的廣告,
lomansa plus已經開始販售了嗎?
最近仿冒品的案件頻傳,所以特別問一下。
請告訴我關於您4月2日的行程安排。
偽物事件が続いている -> 最近仿冒品的案件頻傳, 而不是仿冒品有點多
4/2日の予定を教えてくださいね。-> 請告訴我關於您4月2日的行程安排. 直接用預定這個詞顯得不自然.