翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/02/26 15:22:46

nobu225
nobu225 53 I've been working in IT industry for ...
英語

Amenities at Chateau Waikiki inside a heated saltwater pool, barbecuing stations, two fitness facilities, a sauna, and even on-site meeting rooms for personal, social, or business gatherings. A number of gazebos and even a putting green is also found on the grounds at Chateau Waikiki, and in terms of location, many actually love living at 411 Hobron Lane, as it’s a little bit off the beaten track, at least from a tourist standpoint. Pets are also allowed inside the building, which of course should appeal to all your dog owners out there.

日本語

Chateau Waikiki(シャトー・ワイキキ)の熱せられた海水プール中の設備、バーベキューステーション、2つのフィットネス設備、サウナ、個人向け現場ミーティングルーム、親睦会、ビジネス上の集まり。緑に塗られたいくつもの展望台が、Chateau Waikiki(シャトー・ワイキキ)の地上で見られます。また、ロケーションに関しては、沢山の人が本当に、常識とは少し違いますが、Hobron Lane 411に住むことを愛しています。少なくとも、旅行者の立場からは。ペットはビル内で許可されています。もちろん外にいる全ての飼い主さんたちへアピールすべきでしょう。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2018/03/04 17:42:01

単語の意味の誤解が目立ちます。少しでも分からない単語は曖昧なまま訳すのではなく、しっかりと辞書を確認してから訳すことをお勧めいたします。そうでないと読み手に伝わる訳文にはなりません。以下個々のコメントです。
第1文のinsideという語。常識的には「〜の内部に」と訳しますが、温水プールの内部にamenities(複数)があるのは変です。ここでのinsideは、辞書には載っておらず正式な用法でもありませんが、include「〜を含む」のような意味の動詞として書き手が使っていると考えるか、或いは単にincludeの打ち間違いと考える他ないでしょう。/ heated pool「熱せられたプール」では何のことか分かりにくくなります。「温水プール」です。saltwaterは海水には限らない塩水です。「温塩水プール」と訳されるのが適切でしょう。/A number of gazebos and even a putting greenを「緑に塗られたいくつもの展望台」と訳されたのは完全なる誤解です。正しくは「多くの展望台やさらには(ゴルフの)パット練習場」です。putting greenなど分からない単語を分からないまま訳すのではなく、辞書を必ず引いてください。/ 最後の文shouldは「すべき」ではなく、「はずだ」という意味。appealは「魅力になる」out thereは「外にいる」ではなく、「世間一般の」

nobu225 nobu225 2018/03/05 09:24:59

ありがとうございます。

コメントを追加