翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/02/24 14:09:18
最近は仕事で忙しいですが充実しています
Mr.Sと今後一緒に日本で会社を作ることになりました。
アメリカにも1社彼に協力してもらって作る予定です。
先ほどPayPalでFeeを返金しました。
ご確認よろしくお願いします。
I am busy at work lately but it is very fulfilling.
Mr. S and I are planning to start our company together in Japan.
I will establish one in the US with his support as well.
I just refund the fee through PayPal some time ago.
Could you check it, please?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am busy at work lately but it is very fulfilling.
Mr. S and I are planning to start our company together in Japan.
I will establish one in the US with his support as well.
I just refund the fee through PayPal some time ago.
Could you check it, please?
修正後
I have been busy at work lately, but it is very fulfilling.
Mr. S and I are planning to start a company together in Japan.
I will establish another company in the US as well with his support.
I refunded the fee through PayPal a while ago.
Please confirm the payment.↵
Best regards,↵
↵
全体的にとても読みやすいと思いました。細かい点では、原文は日本の会社は彼と共同で設立するのに対し、米国の会社は彼の支援を受けて単独で設立する、とも読めると思います。「先ほど」は「some time ago」よりもう少し早いニュアンスかと思います。「refund」は過去形「refunded」を使用するのが適切かと思います。
レビューをありがとうございます。細かく見てくださって、大変勉強になります。本当にありがとうございました。