Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/02/24 14:09:18

日本語

最近は仕事で忙しいですが充実しています
Mr.Sと今後一緒に日本で会社を作ることになりました。
アメリカにも1社彼に協力してもらって作る予定です。

先ほどPayPalでFeeを返金しました。

ご確認よろしくお願いします。

英語

I am busy at work lately but it is very fulfilling.
Mr. S and I are planning to start our company together in Japan.
I will establish one in the US with his support as well.

I just refund the fee through PayPal some time ago.

Could you check it, please?

レビュー ( 1 )

posuke 53
posukeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/02/26 15:12:02

元の翻訳
I am busy at work lately but it is very fulfilling.
Mr. S and I are planning to start our company together in Japan.
I will establish one in the US with his support as well.

I just refund the fee through PayPal some time ago.

Could you check it, please?

修正後
I have been busy at work lately, but it is very fulfilling.
Mr. S and I are planning to start a company together in Japan.
I will establish another company in the US as well with his support.

I refunded the fee through PayPal a while ago.

Please confirm the payment.
Best regards,

全体的にとても読みやすいと思いました。細かい点では、原文は日本の会社は彼と共同で設立するのに対し、米国の会社は彼の支援を受けて単独で設立する、とも読めると思います。「先ほど」は「some time ago」よりもう少し早いニュアンスかと思います。「refund」は過去形「refunded」を使用するのが適切かと思います。

mako_kyoto mako_kyoto 2018/02/26 17:42:47

レビューをありがとうございます。細かく見てくださって、大変勉強になります。本当にありがとうございました。

コメントを追加