翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/02/07 00:10:39
Hi!!
You can trust us to 100% we have checked every Item we shipped for you and there was nothing wrong or missing, we do take responsibility if we make any mistakes, we just ask you to recheck with your Customer, as our files indicate that there was all shipped exactly as ordered, can you show us a picture? Of the wrongly delivered goods?
Regards
Hi!!
Do you agree with a Voucher for the Hoodie?
So you can reorder if you still need it?
Regards
こんにちは。
弊社では100%確実に、発送した全商品の内容を確認しており、ミスや不足はありませんでした。
もしこちらの手違いで誤送が発生しておりましたら、責任を取らせていただきます。
しかしながら、こちらのデータ上ではご注文通りの商品が発送済みとなっておりますため、
今一度、税関に再確認をお願い出来ますでしょうか?
また、誤送商品の画像をお送り頂けますと幸いです。
こんにちは。
パーカーの再オーダーをご希望の場合、
パーカーと引き換えが出来るクーポンでよろしいでしょうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
弊社では100%確実に、発送した全商品の内容を確認しており、ミスや不足はありませんでした。
もしこちらの手違いで誤送が発生しておりましたら、責任を取らせていただきます。
しかしながら、こちらのデータ上ではご注文通りの商品が発送済みとなっておりますため、
今一度、税関に再確認をお願い出来ますでしょうか?
また、誤送商品の画像をお送り頂けますと幸いです。
こんにちは。
パーカーの再オーダーをご希望の場合、
パーカーと引き換えが出来るクーポンでよろしいでしょうか?
修正後
こんにちは。
弊社では発送した全商品の内容を確認しており、ミスや不足はなかったと100%信頼していただいて結構です。
もしこちらの手違いで誤送が発生しておりましたら、責任を取らせていただきます。
しかしながら、こちらのデータ上ではご注文通りの商品が発送済みとなっておりますため、
今一度、税関に再確認をお願い出来ますでしょうか?
また、誤送商品の画像をお送り頂けますと幸いです。
こんにちは。
パーカーの再オーダーをご希望の場合、
パーカーと引き換えが出来るクーポンでよろしいでしょうか?
全体としては正しいと思います。Customerがショップのアカウントの言い換え的なものなのか税関のミススペルなのかどうなのか、ちょっと判断がつかないです。
higaa様
初めまして。
この度はレビューいただきありがとうございます!
ご指摘頂きました内容によって、より自然な言い回しになりました。
" Customer" の訳については、依頼者に判断になりますね。
今後も、機会がございましたらぜひレビューの程何卒よろしくお願い致します。