Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/01/24 15:13:35

英語

4. Have you reported this to your local carriers office? What did they say?

5. Did you purchase insurance on your shipment?

6. What merchant did you order these items from?

7. What was the original tracking number that these items arrived to us under?



Please retain the shipping boxes and items until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.



Thank you for allowing me to take time to assist you with this matter.



Kind regards,



Patricia

日本語

4.このことを現地の運搬業者に連絡されたでしょうか。また、彼らはどんな対応をされましたか?

5.この配達について保険のご利用はございますか?

6.どの業者から今回の商品をご注文されましたか?

7.お荷物がこちらに届くまでの追跡番号は何ですか?

今回の問題への方針が決まるまで、どうか箱と配達物をそのままの状態で保って下さい。あなたの返信をお待ちしております。

またこの件につきましてご連絡くださり、誠にありがとうございます。
よろしくお願い致します。


パトリシア

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/01/26 16:45:17

元の翻訳
4.このことを現地の運業者に連絡されたでしょうか。また、彼らはどんな対応をされましたか?

5.この配達について保険のご利用はございますか?

6.どの業者から今回の商品をご注文されましたか?

7.お荷物がこちらに届くまでの追跡番号は何ですか?

今回の問題への方針が決まるまで、どうか箱と配物をそのままの状態で保って下さい。あなたの返信をお待ちしております。

またこの件につきましてご連絡くださり、誠にありがとうございます。
よろしくお願い致します。


パトリシア

修正後
4.このことを現地の運業者に連絡されたでしょうか。また、彼らはどんな対応をされましたか?

5.この配達について保険のご利用はございますか?

6.どの業者から今回の商品をご注文されましたか?

7.お荷物がこちらに届くまでの追跡番号は何ですか?

今回の問題への方針が決まるまで、どうか箱と配物をそのままの状態で保って下さい。あなたの返信をお待ちしております。

またこの件につきましてご連絡くださり、誠にありがとうございます。
よろしくお願い致します。


パトリシア

いいと思います

コメントを追加