翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 0 Reviews / 2017/12/20 16:11:12

oyoshigoh
oyoshigoh 55 よろしくお願い致します。
日本語

Aのお支払について相談させて下さい。前回のPOの数量を変更していただけないでしょうか。
難しい場合は見積書を送りますので、新規にPOをいただきたく存じます。前回送った際にInvoiceへ売値を記載しているので、今回も売値を記載しています。ですので、無償支給みたいになると税務上問題がでてきますので、何とかご対応をお願いしたく存じます。

今回Aを追加するため、そのまま熱処理を行うとCPやEPが痛みます。そのため、Aを外しての熱処理を行うか、定期的なメンテナンスが必要です。

英語

I would like to discuss about the payment of A. can you change the amount ordered on the previous PO?
If that isn't possible I would like to send another quote and order a new PO. In the previous mail I sent you we had the selling price on the Invoice so I have the selling price on again this time as well. A free supply would make taxation problems so we need this to be solved.
Because we are adding A this time, when you heat treat it as it is it will damage the CP and EP. Therefore we recommend removing A and doing the heat treatment or conducting a regular scheduled maintenance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません