翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2017/12/16 20:46:18
私は、SAPの販売攻勢に対し、私が2014年にIBMを選択した理由やIBMの優位性等をNECの財務責任者に説明し、SAPへの移行を阻止した。
(2)次に、私の今年最大の貢献は、TMSの新契約の締結と新モジュールの追加契約に成功したことです。
・当初、新たな契約の締結交渉は、双方の感情的な行き違いもあり、スムーズには行かなかった。
・難航していた事前交渉を解決するため、私は、2月7日、東京で、Taroを筆頭としたIBMチームとNEC-Hによる会議を設定し、その議長を務めた。
To SAP's sales agression, in 2014 I explained to the ones in charge of NEC finances about the reasons for choosing IBM, IBM's predominance etc., and prevented the migration to SAP.
2. Next, my largest contribution this year is successfully concluding a new TMS contract and adding a contract for a new module.
- At first, during the negotiations for the new contract there were some emotional misunderstandings on both parties and it didn't go smoothly.
- In order to resolve the stormy pre-negotiations, on February 7 I set up a meeting in Tokyo with the IBM team headed by Taro and with NEC-H and acted as chairman of that meeting.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません簡単な英語で、お願いします。