翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/12/13 21:15:09
フランス語
Le soucis c'est que entre temps j'ai changer de carte donc le remboursement ne va pas se faire!
日本語
私が心配しているのは、この間にカードを変更したため、返金がされないのではという事です。
レビュー ( 1 )
ceriseはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2017/12/15 21:53:31
元の翻訳
私が心配しているのは、この間にカードを変更したため、返金がされないのではという事です。
修正後
私が心配しているのは、この間にカードを変更したために返金がされないという事です。
後半は直接法なので相手は返金が無いものと考えていると訳していいと思います。
備考:
商品が届かないというので「ごめんね返金するよ」と返したところこれが返ってきました。
怒ってるようですがよくわかりません。
怒ってるようですがよくわかりません。