翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2017/11/29 19:57:36

tenshi16
tenshi16 47 こんにちはアンヘルと申します。 ベネズエラ人で母語はスペイン語です、今年...
日本語

AさんとBさんとのメールのやり取りを見て第一に感じたのは、AさんのBさんに対する説明が不十分であった事です。Aさんに詳しい説明を求めたところ、該当する書類は、荷物のピックアップ前に関係各所への確認が必要なもので、仮に書類に不備があった場合はBさんに戻して修正してもらう必要があるとの事でした。ですからAさんはこの書類をピックアップの1週間前には受け取りたかったようです。そのように説明すれば、Bさんもすぐに対応できたのではないかと思います。

英語

The first thing I sensed when I saw the emails exchange from A and B was that the explanation of A to B was insufficient. When B asked for a detailed explanation to A, it was necessary to confirm each related place before the pickup of the luggage for the corresponding documents so in the case that the documents were temporarily imperfect it was necessary to give it back to B for corrections. That is why A wanted to receive these documents 1 week before the pickup. If it is explained like this I think that B would also support it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません