翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2017/11/17 09:16:04

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.

a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.

We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.

I don’t want to risk spreading confusion.

I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.

日本語

こちらで共有された情報は一般的な情報でMtGoxの倒産について学ぶためだけの目的です。

このウェブサイト上でのコミュニケーションは弁護士と顧客の関係を作りません。

日本の法の103条、倒産について、主張の判断は倒産手続きの開始を持ってなされる必要がある。

私は混乱を広げたくない

2週間をめどに弁護士からの更なる進展を予期している。
私は投票権を与えながら個人情報を持たずに債権者を確かめるすべを調査している。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/11/20 15:46:15

より自然な言い回しにするとより良いと思います。

コメントを追加
備考: 各文及びフレーズはお互い、それぞれ独立しています。文例集的に考えて下さい。 BTCはビットコインのことです